La mediación del traductor en ámbitos institucionales
- Bibiloni, Mariela Inés (UNLP)
Nuestra ponencia pretende concientizar sobre el alcance de la mediación del traductor en ámbitos institucionales, donde la ideología y el poder son conceptos que no han de pasarse por alto. Aunque estas nociones han sido un campo fértil de investigación en los estudios de traducción sobre todo con herramientas que se extrapolan desde el Análisis Crítico de Discurso (van Dijk, 2005, 2009). resta explorar su influencia en la toma de decisiones traductoras en ámbitos institucionales. La traducción institucional como contexto de trabajo es un área de investigación con gran potencial de crecimiento (Koskinen, 2011), sobre todo desde una perspectiva no “europeísta”. Partiendo de la premisa de que las elecciones traductoras dependen en gran medida de la ideología, es fundamental que el traductor sea consciente del posible choque de ideologías, dictadas por el contexto social y político e incluso las propias del traductor, y las políticas de la institución. Aunque se supone que esta cuestión debiera estar resuelta en el texto fuente, y el traductor habrá de limitarse a traducir lo encomendado, el desafío radica en detectar y no perder de vista la carga ideológica del texto de partida, máxime cuando determinadas frases o expresiones parecen revestidas de neutralidad, por estar petrificadas, por ejemplo, por la colisión entre el contexto social y político de producción del texto fuente y el contexto social y político del encargo de la traducción, y por estar en antípodas con las propias creencias del traductor. El alcance de la mediación, entendida como la intervención del traductor en el proceso de transferencia con sus propios conocimientos y creencias (Hatim, Mason, 1997) se torna especialmente significativa no solo en textos apelativos, sino también de autoridad para tomar decisiones informadas durante el proceso traductor que sirvan a la voz de la institución y refuercen su mensaje.
Bibliografía
- Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Londres: Routledge.
- Koskinen, K. (2011), Institutional Translation. En Gambier, Y., y van Doorslaer, L. (eds.), Handbook of translation studies (Volume 2). Ámsterdam: John Benjamins.
- van Dijk, T. (2005). Ideología y análisis del discurso. Utopía y Praxis Latinoamericana. Afio 10. N.° 29, págs. 9 – 36. Revista Internacional de Filosofía Iberoamericana y Teoría Social / ISSN 1315-5216 CESA - FCES - Universidad del Zulia. Maracaibo-Venezuela.
- van Dijk, T. (2005). Política, ideología y discurso. Quórum Académico, ISSN-e 1690-7582, Vol. 2, N.º 2, págs. 15-47.
- van Dijk, T. (2009) Discurso y poder. Barcelona: Gedisa