Crowdsourcing en traducción: ¿qué saben nuestros estudiantes al respecto?
- Streckwall, Fernando Daniel (FaHCE, UNLP)
Entendemos por crowdsourcing en traducción la práctica por parte de usuarios y usuarias de Internet que, con o sin formación académica, traducen de forma colaborativa contenidos digitales sin una retribución monetaria significativa (Jiménez-Crespo, 2017; McDonough Dolmaya, 2020). Esta práctica se gestiona usualmente a través de plataformas de traducción en línea y a raíz de convocatorias realizadas por empresas y organizaciones que aspiran a reducir los costos de localizar sus contenidos, es decir, traducirlos y adaptarlos a la región geográfica del público al que están dirigidos. La práctica del crowdsourcing propone desafíos que se deben considerar desde distintas perspectivas antes de poder llevar a cabo una valoración de lo que implica en términos de ética profesional, defensa del trabajo de las y los traductores, motivaciones para participar de convocatorias de crowdsourcing, calidad de la traducción, y construcción de inteligencia colectiva y democratización del conocimiento y de las prácticas sociales. La presente ponencia se propone explorar las ideas de estudiantes de cuarto y quinto año de la carrera de Traductorado en Inglés de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FaHCE) de la Universidad Nacional de La Plata (UNLP) en torno al fenómeno del crowdsourcing en traducción. El objeto de dicha exploración es el de preguntarnos si resulta pertinente incorporar a nuestro ámbito académico la discusión respecto del crowdsourcing, ya sea para acompañar a nuestras y nuestros estudiantes en el proceso de formular una opinión crítica y fundamentada acerca del tema, o para pensar si existe la posibilidad de usar elementos del crowdsourcing como herramientas de aprendizaje que faciliten la transición del entorno académico al contexto profesional, entre otras posibilidades. Es así que presentamos los resultados de un cuestionario distribuido de manera virtual entre estudiantes del Traductorado en Inglés de la FaHCE (UNLP), con preguntas orientadas al concepto de crowdsourcing, los tipos existentes y su conexión con la traducción, la participación en proyectos de tales características, las oportunidades de aprendizaje que puede ofrecer, las ventajas y desventajas en general, y las implicancias éticas y de responsabilidad social en particular. Las respuestas constituyen una primera perspectiva —tal vez asistemática e impresionista— acerca del fenómeno que nos interesa, y representan el punto de partida para que docentes e investigadores, además de los propios estudiantes, podamos profundizar nuestro conocimiento teórico sobre crowdsourcing en traducción y tomar una postura académica, profesional, ética y socialmente responsable que traslademos a la práctica traductora.