Mesa 35:Pensar y (re) pensar la enseñanza del Derecho y de la Traducción Jurídica en la universidad

Estado, Derecho y Traducción: la importancia de su articulación en la formación de traductores jurídicos

  • Espósito, Julia (LIT, FaHCE, UNLP)
  • Nervi, María Eugenia (LIT, FaHCE, UNLP)
  • Manso, Celina (FaHCE, UNLP)
Resumen

El presente trabajo se enmarca en el proyecto de investigación titulado “La necesidad de una tipología de géneros jurídicos argentinos: aportes del derecho comparado en la formación de traductores jurídicos” (UNLP), dirigido por la Dra. Gentile que continúa con las indagaciones iniciadas en 2017. Las investigaciones realizadas hasta el momento demuestran la necesidad de establecer de manera articulada la vinculación entre el Estado, en tanto productor cuasimonopólico de normas jurídicas que nutren al Derecho como disciplina científica y la Traducción Jurídica que requiere un conocimiento en profundidad de dos o más culturas jurídicas. Existe una pluralidad de autores que señalan la importancia de la adquisición de conocimientos temáticos por parte de los estudiantes de traducción jurídica (Monzó, 2008; Way, 2003; Soriano Barabino, 2018, 2023; Prieto Ramos, 2009, 2011; Bocquet, 2008; Valderrey Reñones, 2003) durante la formación de grado. Podemos identificar tres modelos de enseñanza existentes en diferentes universidades argentinas y extranjeras. En primer lugar, señalamos aquellas formaciones que ofrecen la enseñanza del Derecho junto a los estudiantes de la carrera de abogacía o con la misma metodología. En segundo lugar, encontramos los grados que procuran la enseñanza de contenido temático especializado en cursos de traducción jurídica. Y, por último, se encuentran las carreras que ofrecen formación jurídica desde una perspectiva comparada. En la carrera de Traductorado Público Nacional en Lengua Inglesa y Francesa de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP) proponemos un modelo pedagógico que combina la enseñanza de conocimientos declarativos con el análisis textual multinivel monolingüe. Solo se aborda el estudio de la cultura jurídica argentina a través de conocimientos operativos y del análisis de los textos jurídicos que permiten la adquisición y el desarrollo de la subcompetencia temática (Kelly, 2002) de forma significativa. De manera temprana en la formación de traductorado público, Derecho 1 (Aplicado a la traducción) se enfoca en la enseñanza de la estructura del Estado y las formas en que sus diversos órganos se expresan. Por su parte, Derecho 2 (Aplicado a la traducción) aborda dos ramas esenciales del derecho privado como son el derecho civil y comercial, las principales instituciones y agentes vinculados a estas ramas, los procesos y los instrumentos que se producen en estos marcos. Es así que se armonizan los conocimientos teóricos con los aplicados. En la presente contribución presentamos las bases teórico-metodológicas de la enseñanza-aprendizaje en lengua materna del Derecho en Argentina en el marco de la formación de traductores públicos como fase previa a la traducción jurídica.