Mesa 10:Enseñanza de lenguas indígenas como L2 en Universidades Nacionales

Los diccionarios bilingües en la enseñanza de lenguas indígenas como L2. Reflexiones a partir del DIWICA

  • Nercesian, Verónica (UNLP-CONICET)
Resumen

Desde hace varios años, algunas universidades y centros universitarios tomaron la iniciativa de ofrecer cursos de lenguas originarias para hablantes no nativos, y junto con ello, fue creciendo el interés de la población en general de aprender algunas de esas lenguas. En términos de vitalidad lingüística, este paso es muy importante porque implica la ampliación de uso de lenguas minoritarias y la puesta en valor de lenguas históricamente minorizadas. Al mismo tiempo, este tipo de procesos de fortalecimiento lingüístico, demanda la generación de materiales y sistematizaciones de las lenguas particulares. La presente ponencia presenta la experiencia de desarrollo de un diccionario pluridialectal y bilingüe wichí-castellano/castellano-wichí digital en línea, el DIWICA (2021), coproducido entre especialistas y hablantes nativos de ambas lenguas desde institutos de Universidades Nacionales y con el aporte de investigaciones científicas de esas instituciones. Este diccionario, además, invita a los usuarios a que envíen las palabras buscadas no encontradas, a fin de ir incorporando las entradas. De este modo, esta herramienta digital se va actualizando con participación de las comunidades y de los usuarios. Al mismo tiempo, la incorporación de conceptos culturalmente nuevos en wichí para su traducción al castellano implica la generación de estrategias terminológicas nuevas en la lengua para ampliar sus funciones y su uso. Asimismo, en tanto el diccionario contiene un bosquejo gramatical del wichí y del castellano, tiene utilidad como recurso para la enseñanza-aprendizaje de lenguas segundas en los dos casos; es decir, hablantes wichí cuya segunda lengua sea el castellano, se verán favorecidos no solo por la traducción sino también con orientaciones gramaticales sobre la lengua. Con esta presentación, se espera aportar a las reflexiones sobre el desarrollo de sistemas de enseñanza de lenguas indígenas como L2, e ideas para la creación de nuevas herramientas digitales en otras lenguas.