Mesa 35:Pensar y (re) pensar la enseñanza del Derecho y de la Traducción Jurídica en la universidad

Derecho a Repensar: Nuevos Enfoques en la Enseñanza del Derecho Aplicado

  • Schroh, Alfonsina (UNLP)
  • Dicroce Giacobini, Branko (UNLP)
Resumen

Al seguir el marco teórico de la competencia traductora y subcompetencias propuestas por Hurtado Albir (2001, 2017) y Nord (2009), para desarrollar competencias temáticas y bilingües esenciales para la traducción jurídica, complementadas con actividades formativas en instituciones públicas, pensar y repensar la enseñanza del derecho aplicado a la traducción deviene un ejercicio obligatorio y necesario para poder interpelar e involucrar eficazmente, desde el conocimiento y la acción, a nuestro estudiantado del Traductorado Público en Lengua Inglesa y Francesa (UNLP). La traducción pública, especialmente en el ámbito jurídico, requiere de una comprensión profunda y precisa de conceptos jurídicos que varían según la jurisdicción y el contexto cultural (Hurtado Albir, 2017). Por tanto, la creatividad en la enseñanza se vuelve crucial para preparar al futuro traductor no solo a nivel lingüístico, sino también en términos de competencia (Prieto Ramos, 2011) y cultura jurídica (Pérez Lledó, 2009). Conforme a esto último, la incorporación de casos prácticos reales en el marco del espacio áulico, así como también la apropiación de los diferentes espacios institucionales transversales a los contenidos inherentes al aprendizaje constituyen aliados indispensables. En efecto, esto permite a los estudiantes enfrentarse a situaciones concretas donde deben aplicar sus conocimientos teóricos en un entorno simulado pero realista. Por su parte, la visita a los espacios institucionales potencialmente implicados en la labor traductológica contribuye directamente en la apropiación y adquisición de aspectos capitales como la estructuración, función y vocabulario específico entre otras virtudes por mencionar. En otro orden de ideas, la enseñanza colaborativa y participativa juega un papel crucial. Fomentar el trabajo en equipo dentro del cuerpo docente, cada quien, desempañando las funciones encomendadas, permite una adecuada dinámica en conjunto que resulta en abarcar pertinentemente nociones esenciales de la formación como la ética profesional al momento de concientizar sobre de la responsabilidad y las implicaciones legales y éticas del trabajo del traductor. Conforme a lo antes expuesto, la innovación en la enseñanza del derecho en el ámbito de la traducción jurídica junto con la adaptación y la evolución en las metodologías educativas garantiza un mejor equipamiento en la comunicación jurídica además de mejorar la calidad de la formación para enfrentar los desafíos del mundo real con confianza y competencia. En lo atinente a las visitas institucionales en 2024, se organizaron grupos de trabajo reducidos para asegurar una mayor interacción y el equipo docente preparó cuestionarios que guiaron las visitas además de vincular la teoría con la práctica. Asimismo, se implementaron en las comisiones prácticas puestas a punto en común para asegurar la democratización de aquellos datos recabados durante las visitas.