Mesa 33:Responsabilidad social y ética en prácticas de traducción e interpretación. Reflexiones y experiencias compartidas

Traducción literaria, inteligencia artificial y formación universitaria.Una perspectiva crítica, ética y responsable

  • Spoturno, Maria Laura (UNLP/CONICET)
Resumen

Esta presentación, que es parte de una indagación mayor, busca aportar a los debates en torno al uso de la inteligencia artificial (IA) en el campo de la traducción literaria y su enseñanza en el nivel universitario. Más específicamente, aspira a contribuir a (re) examinar la singularidad de la traducción literaria, particularmente, en entornos mediados por sistemas de IA, y a plantear cuestiones pertinentes a la formación del estudiantado universitario desde una perspectiva crítica y ética. En efecto, en el primer tramo del siglo XXI, las distintas esferas de nuestras vidas han sido afectadas por el vertiginoso desarrollo de esta tecnología que conlleva cambios en ámbitos diversos como la educación, la salud, el arte, la ciencia, la industria del entretenimiento y el turismo, la publicidad, los medios y las redes sociales. El campo de la traducción no ha quedado ajeno a estos avances de la tecnología. Sin dudas, en este dominio profesional, en el que el uso de diversas herramientas tecnológicas es cada vez más común y necesario, los procesos de aprendizaje profundo facilitados por redes neuronales han venido a instalar una realidad ineludible. Este nuevo escenario nos insta a reflexionar sobre la formación del estudiantado en materia de traducción en el nivel universitario y su posterior inserción en el mercado laboral, así como también a ponderar las posibles repercusiones profesionales, éticas y ontológicas que el advenimiento de la inteligencia artificial puede suponer para la conceptualización de la actividad de la traducción y del sujeto que la realiza. La reflexión sobre esta coyuntura resulta productiva, en particular cuando, como en mi caso, hemos asumido la responsabilidad de formar futuras generaciones de profesionales en el terreno de la traducción literaria. Esta presentación se sitúa en un contexto de trabajo latinoamericano y se vincula, de manera directa, con mi trayectoria docente como profesora de la cátedra de Traducción Literaria, en la Universidad Nacional de La Plata (Argentina).