Mesa 33:Responsabilidad social y ética en prácticas de traducción e interpretación. Reflexiones y experiencias compartidas

Responsabilidad social en el aula: experiencias en las cátedras de Traducción Jurídico-Económica e Interpretación en Inglés (FaHCE, UNLP)

  • Amorebieta y Vera, Julieta (LIT/IdIHCS, UNLP)
  • Yañez, Gabriela (LIT/IdIHCS, UNLP)
Resumen

El avance de las investigaciones traductológicas ha puesto de relieve que tanto traductores como intérpretes se encuentran inevitable y activamente implicados en la responsabilidad ética hacia los demás (Baker y Maier, 2011; Pym, 2012; Inghilleri, 2012; Varelo-Garcés, 2014; Drugan y Tipton, 2017, y otros). El reconocimiento del papel social y político de traductores e intérpretes es cada vez mayor, ya sea que se desempeñen en contextos públicos, como hospitales, tribunales, centros de detención y zonas de guerra; en contextos de traducción tecnológica o empresarial; o en contextos de traducción de textos literarios (Inghilleri, 2020, p. 166). Sin embargo, la cuestión de la responsabilidad social de los traductores e intérpretes parece permanecer ausente en gran cantidad de los planes de estudio y las asignaturas de traducción en las carreras de Traductor Público dictadas en el país. El presente trabajo busca plantear la necesidad de que traductores e intérpretes cuenten en la formación de grado con espacios de reflexión acerca de los aspectos éticos de su práctica, no solo por cuestiones relativas al rendimiento profesional sino también por cuestiones más amplias, como lo es la responsabilidad social. Dado que esta responsabilidad está orientada a la acción, es dinámica y nunca ideológicamente neutral, pues aquello que constituye una acción responsable depende de juicios de valor y decisiones considerados aceptables en un contexto y momento dados (Drugan y Tipton, 2017, p. 121-122), presentamos las experiencias de las cátedras de Traducción Jurídico-Económica e Interpretación en Inglés pertenecientes a la carrera de Traductorado Público Nacional en Lengua Inglesa (FaHCE, UNLP). En particular, presentamos casos en los cuales la traducción y la interpretación se ven llamadas a reflexionar acerca de prácticas que impactan sobre los deberes de traductores e intérpretes y sobre los derechos de la sociedad en relación con su actuación. Los resultados de los trabajos desarrollados en el seno de nuestras asignaturas demuestran que el enfoque de la responsabilidad social en las aulas permite centrarse en cuestiones que exceden los aspectos lingüístico-textuales de la tarea traslativa y que ubican a la traducción y la interpretación en el contexto de su rol social. La promoción de la responsabilidad social como una característica dinámica de la actividad traductora resulta fundamental para orientar a nuestros futuros profesionales hacia enfoques que consideren toda la situación comunicativa al momento de tomar decisiones y que los conviertan en agentes capaces de desafiar las prácticas establecidas.

Referencias
Baker, M. y Maier, C. (2011). Ethics in Interpreter & Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 1-14. doi: 10.1080/13556509.2011.10798809.
Drugan, J. y Tipton, R. (Eds.). (2017). Translation, Ethics, and Social Responsibility. The Translator, 23(2), 119-125. doi: 0.1080/13556509.2017.1327008.
Inghilleri, M. (2012). Interpreting Justice: Ethics, Politics, Language. Londres y Nueva York: Routledge.
Inghilleri, M. (2020). Ethics. En Mona Baker y Gabriela Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 162-167). 3ra. ed. Londres y Nueva York: Routledge.
Pym, A. (2012). On Translator Ethics: Principles for Mediation Between Cultures. Amsterdam y Philadelphia: John Benjamins.
Valero-Garcés, C. (Ed.). (2014). (Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto. (Re)visiting ethics and ideology in situations of conflict. Madrid: Universidad de Alcalá.