Postura traductora de Laura Alcoba: construcción, evolución y alcances
- Daule, Gabriela (FaHCE, UNLP, LIT; IdIHCS)
Desde la perspectiva de la postura literaria desarrollada y puesta en valor en la escena de la sociología de la literatura por Jérôme Meizoz (2007, 2011), que concibe la literatura como actividad social, “contextual”, “expuesta” o “fuera del libro” en términos de Ruffel (2010), nos hemos propuesto describir y analizar la postura de traductora de la escritora franco-argentina, Laura Alcoba. Con este objetivo, hemos considerado no solo su ethos traductor en el sentido de Myriam Suchet (2009 y 2010), cuya perspectiva estudia la distancia enunciativa entre el texto de origen y el texto meta, sino también los epitextos (Genette: 1987), es decir, los discursos de acompañamiento (entrevistas, publicaciones en redes sociales, promoción mediática de obras traducidas) y la dimensión no discursiva (autorepresentación, gestualidad, aspecto), que contribuyen a posicionar su imagen pública de traductora y construir y mostrar su proyecto traductor. El caso que nos convoca es especial dado que, a pesar de que su lengua materna sea el español, Laura elige escribir en francés a fin de tomar distancia para lograr recordar su infancia en la Argentina durante la dictadura militar y su posterior exilio en Francia. Ahora bien, aunque Alcoba no se autotraduce, percibimos una evolución en su relación con sus obras traducidas. En efecto, respecto de sus primeras novelas, tiene cierta intervención indirectamente a través del diálogo con sus traductores. En 2018, en ocasión del décimo aniversario de la traducción de Leopoldo Brizuela de La casa de los conejos (2008), realiza una revisión de esta traducción, reeditada por Edhasa. En los últimos tiempos, su injerencia crece por medio de una particular figura de escritura-(auto)traducción que Alcoba pone en práctica en algunos pasajes de su novela Par la forêt (2022), traducida al español recientemente por Eduardo Berti y publicada por Alfaguara bajo el título A través del bosque (2023). Finalmente, con el propósito de completar la descripción de su postura traductora, compartimos los resultados del análisis crítico de sus traducciones de El viento que arrasa (2012) / Après l’orage (2016), de Selva Almada, Editorial Mardulce y de Las Malas (2019) / Les vilaines (2021), de Camila Sosa Villada, ambas publicadas por la Editorial Métailié.