Feminismos, ética y traducción en la versión al español de The Secret Lives of Baba Segi’s Wives (2010a), de Lola Shoneyin
- Lombardo, Andrea. (FaHCE UNLP)
En este trabajo nos proponemos examinar la recreación en la traducción al español de las subjetividades femeninas en la novela The Secret Lives of Baba Segi’s Wives (2010a), de Lola Shoneyin. La versión al español realizada por el traductor argentino Federico Vivanco ha sido publicada por Libros de las Malas en el año 2022 en España. A partir del examen de la subjetividad en el discurso literario (traducido) (Amossy, 2009; Amossy y Pierrot, 1999; Spoturno, 2019, 2017, 2022), indagamos acerca de la construcción y materialización de discursos feministas en temáticas vinculadas con la poligamia, la maternidad e infertilidad de mujeres nigerianas contemporáneas (Amadiume, 2001, 1987; Oyèwùmí, 2003, 1997). Más específicamente, nos interesa analizar la manera en la que estos discursos feministas son interpretados en el texto traducido. Por último, y en el marco de la traductología feminista transnacional (Castro y Spoturno, 2020) y la traducción editorial, abordamos la manera de traducir éticamente la literatura poscolonial y translingüe en la cual se enmarca la novela de Shoneyin (Tissot, 2017; Ergun, 2021; Vidal Claramonte, 2021). Observamos también la incidencia y limitaciones de las políticas editoriales y de traducción en las posibilidades de agencia del traductor (Bein, 2005, 2002; García de Vinuesa, 2018; Villalba, 2021; Wolf, 2014). De esta manera, exploramos el posicionamiento (feminista) del traductor frente a las políticas editoriales que pueden limitar la ética traductora a la hora de traducir los feminismos.